Isabella Celestine Robinson: Alligator Teaches Medicine

1
00:00:00,000 –> 00:00:01,563

2
00:00:01,563 –> 00:00:04,150
Aatilinaawihlok athi̱i̱yak ommiik
A hunter was going

3
00:00:04,150 –> 00:00:09,100
athi̱i̱yak, athi̱i̱yak oohayo chobaafon oothak nita wihlihchok aayatohok,
way deep in the woods to hunt bear.

4
00:00:09,100 –> 00:00:12,900
athi̱i̱yak ommiik oohayoofa̱ oothaafookap,
As he went, when he got to the deep woods,

5
00:00:12,900 –> 00:00:16,413
nahok albatok ta̱a̱min afankatoolimpahchok.
he came upon an alligator lying on the ground, they said.

6
00:00:16,413 –> 00:00:20,613
Mootohon albatak ommiik “Amawiichiskahalpisko̱?” kahhan,
And the alligator asked, “I wonder if you can help me?”

7
00:00:20,613 –> 00:00:21,988
“Chimawiichiloos,” kahhan,
“I can help you,” he said

8
00:00:21,988 –> 00:00:24,675
ilabanaalok stathiiyaak ommiik,
and put him on his back

9
00:00:24,675 –> 00:00:26,713
sta̱a̱yak, sta̱a̱yak, sta̱a̱yak
and carried him and carried him and carried him

10
00:00:26,713 –> 00:00:32,613
okfachobahchok tallaakan stoothaak kano̱o̱chit matpithkan,
and set him very gently in a big pond sitting there

11
00:00:32,613 –> 00:00:35,813
athi̱i̱yak, athi̱i̱yak, athi̱i̱yak ootanatliik ommiik,
and the alligator went slowly down into the water:

12
00:00:35,813 –> 00:00:41,988
“Himaayap naho̱ sa̱a̱moosin stamalpiisak achhaliikaliik
“Now when I am ready, I will come out

13
00:00:41,988 –> 00:00:45,075
naasi ka̱hnohchon chimmankala̱” kaahatoolimpahchok.
and tell you something precious,” he said.

14
00:00:45,075 –> 00:00:49,963
Maamoosin, “Mooliip, chi̱wwaachila̱” kahhan ootanatliitoolimpahchok.
Then the hunter said, “I will wait for you, then,” and the aligator went down, they said.

15
00:00:49,963 –> 00:00:54,863
Mootohon oktamooli̱i̱chik, oktamooli̱i̱chik, oktamooli̱i̱chik ommiik
And he made the water muddy as he moved around and around and around.

16
00:00:54,863 –> 00:00:57,750
Kaama̱hpok achhaliikatoolimpahchok.
Then after a long while he came out, they said.

17
00:00:57,750 –> 00:01:04,950
Achhaliikat itbalaakatoomaathok, naasi chooba stalpiisahchootik ommitohok.
He came out and lay down, and he was very, very big.

18
00:01:04,950 –> 00:01:12,250
Achhaliikaafookok ommiik, alikchilkon, at-homma imalikchilkon intalwatoolimpahchok.
When he finally came out, he began singing medicine, Indian medicine.

19
00:01:12,250 –> 00:01:14,650
Naasi o̱hya̱ shatchaalilaho̱
He will keep everything.

20
00:01:14,650 –> 00:01:18,550
Maamoosin, chokko̱o̱lit i̱haalok ommiik,
The hunter sat and listened,

21
00:01:18,550 –> 00:01:23,650
i̱ha̱a̱lon, i̱ha̱a̱lon, naasi o̱hyan immanka̱ ommiik,
and listened and listened, and he told him everything:

22
00:01:23,650 –> 00:01:29,750
“Himaayap shatchaachilaho̱, akka̱hchon” kaahatoolimpak at-homma̱ immankaak.
“From now on you will keep these in your heart,” he told the Indian.

23
00:01:29,750 –> 00:01:32,150
Maamoosin ya himaayantik
So to this day

24
00:01:32,150 –> 00:01:34,238
aati̱ i̱failichihchok onkon.
people still heal this way.

25
00:01:34,238 –> 00:01:35,938
Yok ommiip chokfi aathiihilkok ko̱.
This is not some rabbit tale.

26
00:01:35,938 –> 00:01:39,138
Ma fi̱i̱naason ya himaayaalon naahohchonkom.
This is the truth that stays with us even today.

27
00:01:39,138 –> 00:01:47,238
Kaamiskan aatik ommiik mon imalikchihchok ommiip i̱failihchokon, ya himaayantik.
So we humans do healing to this day.

28
00:01:47,238 –> 00:01:50,575
Akka̱a̱moosi̱maam sobbaililik ommiik.
That is all I know.

29
00:01:50,575 –> 00:01:52,626